Japanilaisia sananlaskuja

Wikimedia-luetteloartikkeli

Japanilaisiin sananlaskuihin kuuluvat 四字熟語 (Yojijukugo neljän kirjainmerkin idiomit), ことわざ (Kotowaza sananlaskut) ja 慣用句 (Kanyoku "yleiset" idiomit). Japanilaiset yleensä pitävät sananlaskuista ja käyttävät niitä usein arkielämässä.

  • 挨拶は時の氏神 (Aisatsu wa tokino ujigami)
    • suora käännös: Tervehdykset ovat aikamme suojeluspyhimyksiä.
  • 知恵者一人馬鹿万人 (Chiesha hitori baka mannin)
    • suora käännös: Yksi viisas mies vastaa kymmentä tuhatta idioottia.
  • 冷や飯を食わせる (Hiyameshi wo kuwaseru)
    • suora käännös: Anna hänen syödä kylmä ateria.
  • 風の中で育った木は根が強い (Kaze no naka de sodatta ki wa ne ga tsuyoi)
    • suora käännös: Tuulessa kasvavilla puilla on vahvat juuret.
  • 言わぬが花 (Iwanu ga hana)
  • 早起きは三文の得 (Hayaoki wa sammon no toku)
    • suora käännös: Sillä, joka nousee aikaisin, on kolme "mon"ia. (mon = vanha rahayksikkö)
    • merkitys: kuten sananlaskussa "Aikainen lintu madon nappaa."
  • 終わりよければ、すべてよし。(Owari yokereba, subeteyoshi.)
    • "Loppu hyvin, kaikki hyvin."
  • Sille, joka rakkauden vuoksi matkustaa, tuntuu tuhatkin kilometriä yhdeltä.[1]

Viitteet

muokkaa
  1. Quotes and Sayings about Travel. Viitattu 4. toukokuuta 2014.

Katso myös

muokkaa