Ero sivun ”Italia” versioiden välillä

Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Risto hot sir (keskustelu | muokkaukset)
Ei muokkausyhteenvetoa
Risto hot sir (keskustelu | muokkaukset)
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 54:
** [[Robert Burton]]: ''The Anatomy of Melancholy'' (1621), vol III 4.2.
 
* Oi Rooma! Minun maani[[maa]]ni! [[Sielu]]n [[kaupunki]]!
** [[Lord Byron]]: ''[[Childe Harold's Pilgrimage]]'', Canto IV (1818), Stanza 78
 
Rivi 60:
** [[Lord Byron]]: ''[[Childe Harold's Pilgrimage]]'', Canto IV (1818), Stanza 145
 
* [[Matka]]aja joka on tutkinut muinaisen Rooman raunioita saattaa keksiä puutteellisia käsityksiä, joiden on täytynyt herätä heidän nostaessaan päätään[[pää]]tään tahrattoman kauneuden loistossa.
** [[Edward Gibbon]]: ''[[The History of the Decline and Fall of the Roman Empire]]'' (1776)
 
* Kyllä, olen viimein saapunut tähän maailman[[maailma]]n pääkaupunkiin! Nyt näen kaikkien nuoruuden unelmieni heräävän eloon... Vain Roomassa on mahdollista ymmärtää Roomaa.
** [[Johann Wolfgang von Goethe]]: ''Italian Journey'' (1816)
 
Rivi 69:
** [[Walter Harte]]: ''Essays on Husbandry'' (1764), s. 11
 
* Rooma, maailman[[maailma]]n vanha lady, maineikkaiden kuolleittemme nimeen jotka antoivat elämänsä[[elämä]]nsä mahdollistaakseen nämä upeat [[päivä]]t, me tervehdimme sinua!
** [[Benito Mussolini]], Roomassa vuonna 1922 tehdyn marssinsa päätteeksi
 
Rivi 78:
** [[Dejan Stojanovic]]: "New Vandals" & "A Warden with No Keys", ''Circling,'' (1993)
 
* Roomaa ei rakennettu päivässä[[päivä]]ssä.
** ''Li Proverbe au Vilain'' (1190)
 
* ''Tous chemins vont à Rome; ainsi nos concurrents crurent,<br>Pouvoir choisir des sentiers différents.''
** Kaikki tiet[[tie]]t vievät Roomaan; näin kilpailijamme [[usko]]vat,<br>Aina voi valita eri polun.
** [[Jean de La Fontaine]]: ''Le Juge Arbitre'', Fable XII
 
Rivi 95:
** [[Alexandre Dumas]]<ref name="cesario">Cesario, M. (24.10.2007). [http://www.ansamed.info/en/news/ME09.YAM17045.html "Naples and Paris, the true capitals"]. ''ANSAmed.info''.</ref>
 
* Minulla ei ole muuta sanottavaa kaupungin kauneudesta ja sijainnista, joita on kuvailtu ja ylistetty usein. Kuten täällä sanotaan: "'''''Vedi Napoli e poi muori!'' — Nähdä Napoli ja kuolla'''!" Napolilaista ei voi syyttää siitä, ettei hän koskaan halua jättää kaupunkiaan[[kaupunki]]aan eikä sen runoilijoita, jotka laulavat sille ylistyslauluaan: olisi upeaa, jos seudulle syntyisi vaikka muutama [[Vesuvius]] lisää.
** [[Johann Wolfgang von Goethe]] päiväkirjassaan 3. marraskuuta 1787<ref>Goethe, J.W. von. (1962). ''Italian Journey [1786 - 1788]''. Käänt. [[W. H. Auden]] ja Elizabeth Mayer.</ref>
 
Rivi 110:
** [[Martin Farquhar Tupper]]: "Of Death", ''Proverbial Philosophy'', ''Complete Poetical Works of Martin Farquhar Tupper'' (1850), s. 181<ref>(1922). ''Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations'', s. 544.</ref>
 
* ''[1800-luvun Napolissa joukkohautoina käytetyistä kuopista]'' Oi kaunis, väärä [[kaupunki]], sinä hilpeä ja kullattu portto!<br>Kelvoton kevytkenkäinen sydämesi, kelvoton ilkeä kovuutesi!<br>Kelvoton olet sinä, jonka [[elämä]]n loisto, alla Italian auringon,<br>Tulisi kohdata kuoleman juhlavuus, hautakammiossa rumassa ja pelottavassa!
** [[Martin Farquhar Tupper]]: "Of Death", ''Proverbial Philosophy'', ''Complete Poetical Works of Martin Farquhar Tupper'' (1850), s. 181
 
* ''Il napoletano lo si capisce subito da come si comporta, da come riesce a vivere senza una lira.''
** Napolilaisen tunnistaa helposti hänen käytöksestään, siitä kuinka hän kykenee elämään[[elämä]]än ilman liiran liiraa.
** Antonio La Puzza, ''Totò e Peppino divisi a Berlino'' (1962)
 
Rivi 126:
 
=== Salerno ===
* Katsoessaan alas Salernonlahdelle, kaakkoon, turkoosina päivänä[[päivä]]nä nähdäkseen tumman rannikon kallioisena kirkkaine vuoristokivineen tulee mieleen [[Odysseus]], kuin se olisi palauttamassa kadonneen itsensä, Välimeren, suoraan silmiemme alla.
** [[David Herbert Lawrence]]
 
Rivi 140:
 
* ''Nessuna poesia potrebbe adombrare la bellezza d'una limpida sera di estate in Sorrento.<br>Iddio vi si rivela nel suo più sensibile attributo, quello della sua infinita bontà.''
** Yksikään runo ei kykenisi voittamaan Sorrenton kirkkaan kesäillan kauneutta.<br>Silloin [[Jumala]] näyttäytyy herkimmässä olomuodossaan, äärimmäisessä hyvyydessään.
** [[Francesco Mastriani]]
 
* ''Poche città ponno vantare la sua veramente incantevole, romantica, deliziosa, e quanto mai amenissima situazione, quale non può esprimersi con poche parole; anche pel ridente e leggiadrissimo promontorio del suo nome celebre, come per la purissima e saluberrima aria, onde fu appellata "naturae miraculo" e altamente rinomata.''
** Vain harva [[kaupunki]] voi ylpeillä todella hurmaavalla, romanttisella, herkullisella ja mitä mieluisimmalla sijainnillaan, jota sanat[[sana]]t eivät riitä kuvaamaan; kuin myöskään ihastuttavalla ja mitä viehkeimmällä kaupungin kuuluisaa nimeä kantavalla niemellä tai puhtaimmalla ja terveellisimmällä ilmalla, mistä johtuen sitä on kutsuttu "luonnonihmeeksi" ja se on erittäin arvostettu.
** [[Gaetano Moroni]]
 
* ''Sedevano un dì fra' boschetti d'aranci, sulla pendice a' cui piedi è Sorrento; e la brezza moveva da' rami e dalle foglie una musica di suoni e di fragranze; mentre di sotto alle verdi ombrelle rideva il golfo di Napoli, e dal ciclo azzurro traluceva il Paradiso.''
** '''He istuivat eräänä [[päivä]]nä appelsiinilehtojen katveessa, rinteessä jonka juurelle levittäytyi Sorrento'''; ja [[tuuli]] muuttui oksissa ja lehdissä äänten ja tuoksujen[[tuoksu]]jen musiikiksi; vihreiden sateenvarjojen alla nauroi Napolinlahti, ja taivaan sinen alla hohti [[Paratiisi]].
** [[Augusto Conti]]
 
* ''Sulla spiaggia sonora ove il mar di Sorrento<br>spiega le azzurre sue acque ai pie' degli aranceti,<br>posa, lungo il sentiero, sotto la siepe odorosa,<br>una piccola pietra, indifferente<br>ai piedi distratti dello straniero.''
** Rannalla sointuisalla jossa [[meri]] Sorrenton<br>vetensä siniset juurelle appelsiinilehtojen lyö<br>makaa polulla alla pensasaidan tuoksuvan<br>pieni kivi, välinpitämättömänä<br>jaloissa hajamielisen muukalaisen.
** [[Alphonse de Lamartine]]
 
=== Amalfin rannikko ===
* ...ihastuttavin osa Italiaa... ...rannikko täynnä pikkukaupunkeja... puutarhoja ja suihkulähteitä... joiden joukossa on [[kaupunki]], jota kutsutaan Ravelloksi.
** [[Giovanni Boccaccio]]<ref>[http://www.salernoincoming.it/lang1/ravello.html ''Amalfi Coast: Ravello'']. Salerno Incoming Services. Viitattu 30. huhtikuuta 2014.</ref>
 
Rivi 164:
** [[Raffaele La Capria]]<ref name="corriere09">(28. syyskuuta 2009). ''Corriere della sera''.</ref>
 
* Keisari [[Tiberius]] hallitsi Caprilta käsin muinaista maailmaa[[maailma]]a, jonka keskus [[Välimeri]] oli, voiden vapaasti toteuttaa kaikki mielikuvituksestaan kummunneet päähänpistonsa. Hän tiesi varmuudella omistavansa kaiken, mikä hänen silmiinsä vain osui.
** [[Richard Newbury]]<ref>Newbury, R. (16. tammikuuta 2004). "Fuga nell' isola, i potenti e la sindrome di Robinson", ''Corriere della sera''.</ref>
 
* ''Quando lasci Roma per Capri passi in tre ore da una zona del mondo a un'altra. È come se passassi un oceano. Un salto che normalmente ti richiede dodici ore di aereo. C'è una trasformazione così radicale del paesaggio, della orografia, di tutto, che all'improvviso passi da una dimensione a un'altra. E quella in cui passi, quando arrivi a Capri, è la dimensione del mito. Poi questo mito è stato sporcato, degradato, quel che vuole. Ma nonostante tutto...''
** Matkattaessa Roomasta Capriin siirtyy kolmessa tunnissa maailmasta[[maailma]]sta toiseen. On kuin olisi ylittänyt valtameren. Hyppäys, jonka saavuttaminen vie normaalisti 12 tuntia lentokoneessa. Maisemissa ja pinnanmuodoissa tapahtuu niin radikaali muutos, että yhtäkkiä kaikki saa aivan toisenlaiset mittasuhteet. Ja eräs asia mikä muuttuu mittasuhteiltaan saavuttaessa Caprille on myytti. Sittemmin tämä myytti on ryvettynyt, heikentynyt, ihan miten vaan. Mutta siitä huolimatta...
** [[Raffaele La Capria]]<ref>(25. heinäkuuta 1996). ''Corriere della sera''.</ref>
 
* ''Se è vero che ci sono nel mondo isole belle come Capri, nessuna isola, nessuna al mondo può vantare una storia come quella di Capri.''
** Vaikka maailmassa onkin Caprin kaltaisia kauniita saaria, ei niistä yksikään, ei yksikään koko maailmassa voi ylpeillä samanlaisella historialla[[historia]]lla kuin Capri.
** [[Raffaele La Capria]]<ref name="corriere09"/>
 
Rivi 179:
* Kukaan, joka Materan näkee ei voi olla tuntematta kunnioitusta, niin vaikuttavaa ja koskettavaa sen [[suru]]llinen [[kauneus]] on.
** [[Carlo Levi]]<ref>(2000). ''Le mille patrie'', s. 193. Donzelli.</ref>
* Arkeologisessa mielessä Italian kiinnostavin [[kaupunki]].
** [[Thomas Eric Peet]]<ref>(1909). ''The stone and bronze ages in Italy and Sicily'', s. 4.</ref>
* Jotkin osat kaupunkia ovat kaksituhatta vuotta vanhoja ja se muistuttaa erittäin paljon sitä, miltä muinaisen Juudean on täytynyt näyttää. Kaupungin [[arkkitehtuuri]], sen kivet ja ympäröivä maisema ovat kaikki erinomaisia taustakulisseja. Ensimmäistä kertaa Materan nähdessäni sekosin, koska se oli vain yksinkertaisesti täydellinen.
** [[Mel Gibson]]<ref name="apt">[http://www.aptbasilicata.it/fileadmin/uploads/opuscoli_informativi/Brochures/Cineturismo_Monaci_ecc/Cineturismo_inglese.pdf ''Matera a biblical Landscape'']. APT Basilicata.</ref>
* Aivan, on totta että King David ''[elokuva]'' oli floppi, mutta tekisin sen kaiken uudestaan, sillä se antoi minulle mahdollisuuden löytää merkittävä kaupunki, Matera, josta en olisi muuten saanut koskaan tietää.
Rivi 187:
 
===Melfi===
* Sen kadut ovat kapeita, tarkoituksena suojata suorilta auringonsäteiltä; sitä puolustettiin yhteen aikaan muureilla, jotka ovat nyt rappeutuneet. Hämmästyin katedraalin ja teatterin[[teatteri]]n hienoa ulkomuotoa, joista jälkimmäinen oli aikoinaan toiminut hallina, jossa tätä osaa Italiaa hallinneiden normannien ruhtinaalliset neuvottelut pidettiin.
** Craufurd Tait Ramage<ref>Howell, E. (1868). ''The nooks and by-ways of Italy'', s. 213.</ref>
* Tämä [[rikas]] kaupunki tulee olemaan normanneille [[alku]], josta kasvaa Apulian suurmahdiksi.
Rivi 193:
 
== Perugia ==
* Ehkäpä minun pitäisi tehdä lukijalle palvelus ja kertoa hänelle kuinka viikon Perugiassa voi viettää. Aivan ensiksi hänen tulee välttää [[kiire]]ttä, kävellen kaikkialla erittäin hitaasti ja erittäin huolimattomasti, ja moittia lähes tulkoon kaikkea omin silmin todistamaansa suppeassa sisäpiirissä. ItseasiassaItse asiassa lähes kaikki perustuu [[historia]]lliseen, romanttiseen, esteettiseen harhaluuloon - lähes kaikessa on antiikkinen outoutensa ja rikkautensa, joka pelastaa pelkistyneen valtion; jotain samaa kuin synkässä ja kolhiintuneessa vanhassa seikkailijattaressa, monen [[häpeä]]n ja skandaalin sankarittaressa, joka on ehtinyt poikkeuksellisen pitkään [[ikä]]än ja kituuttanut läpi huomattavan köyhyyden, mutta jota on suotu prinssien muinaisilla lahjoilla ja muilla synnin palkoilla sekä koko maailman kauneimmalla [[puutarha]]lla, jossa istua, jossa torkkua, jossa laskeskella helmiään... ja muistella.
** [[Henry James]]: ''Transatlantic Sketches'' (Boston, 1875)
 
* ''Ich verließ Perugia an einem herrlichen Morgen und fühlte die Seligkeit, wieder allein zu sein. Die Lage der Stadt ist schön, der Anblick des Sees höchst erfreulich. Ich habe mir die Bilder wohl eingedrückt.''
** Lähdin Perugiasta viehättävänä [[aamu]]na ja koin jälleen omillani olemisen ilon[[ilo]]n. Kaupunki sijaitsee kauniissa paikassa ja näkymä järveltä on todellinen nautinto: ne näyt ovat nyt syöpyneet hyvin mieleni silmiin.
** [[Johann Wolfgang von Goethe]]: ''[http://www.gutenberg.org/dirs/etext00/8itr110.txt Italian Journey]'' (1817) (Goethen Italian matka tapahtui vuosina 1786-87)
 
Rivi 212:
** [[Cicero]]: "Second Oration against [[Verres]]"
 
* Sisilian lahden eteen venyttyneenä sijaitsee saareke, joka ottaa vastaan Plemyriumin aaltojen lyönnit; vanha kansa kutsui sitä nimellä Ortygia. Tänne Alpheus, Eliksen [[joki]] - näin huhu kertoo - on halkonut salaisen käytävän alle meren, ja nyt vuoksi tämän virtauksen alkulähde, Arethusa, sekoittuu Sisilian aaltoihin.
** [[Virgil]]: ''Æneid'', vol III
 
Rivi 218:
** [[Johann Wolfgang von Goethe]]
 
* Muinainen Tauromenium, joka antoi minulle raunioiden ja mahtavien maisemien myötä paljon, oli aikoinaan kuuluisa loistostaan. Sen perusti historioitsija Timeon [[isä]] Naxoksen asukkaiden avulla, jotka olivat tuhonneet Dionisio-tyrannin[[tyranni]]n.
** [[Gaston Vuillier]]
 
Noudettu kohteesta ”https://fi.wikiquote.org/wiki/Italia