Ero sivun ”Japanilaisia sananlaskuja” versioiden välillä

ei muokkausyhteenvetoa
p (interlang)
Ei muokkausyhteenvetoa
 
*挨拶は時の氏神 (Aisatsu wa tokino ujigami)
** lit.suora käännös: Tervehdykset ovat aikamme suojeluspyhimyksiä.
*知恵者一人馬鹿万人 (Chiesha hitori baka mannin)
** lit.suora käännös: Yksi viisas mies vastaa kymmentä tuhatta idioottia.
*冷や飯を食わせる (Hiyameshi wo kuwaseru)
** lit.suora käännös: Anna hänen syödä kylmä ateria.
*風の中で育った木は根が強い (Kaze no naka de sodatta ki wa ne ga tsuyoi)
** lit.suora käännös: Tuulessa kasvavilla puilla on vahvat juuret.
*言わぬが花 (Iwanu ga hana)
** lit.suora käännös: Hiljaisuus on kukka.
** merkitys: Parempi jättää (jokin) asia sanomatta, kuten suom. "Vaikeneminen on kultaa".
*早起きは三文の得 (Hayaoki wa sammon no toku)
** lit.suora käännös: Sillä, joka nousee aikaisin, on kolme "mon"ia. (mon = vanha rahayksikkö)
** merkitys: kuten sananlaskussa "aikainen lintu madon löytää."
 
Rekisteröitymätön käyttäjä