Ero sivun ”Englanninkielisiä sananlaskuja” versioiden välillä
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa |
Ei muokkausyhteenvetoa |
||
Rivi 1:
*"The acorn (apple) never falls far from the tree"▼
**Suomen vastaava: "Ei omena kauas puusta putoa"▼
**Suora käännös: "Omena ei koskaan putoa kauas puusta"▼
== A ==
▲*"The acorn (apple) never falls far from the tree."
▲**Suomen vastaava: "Ei omena kauas puusta putoa."
▲**Suora käännös: "Omena ei koskaan putoa kauas puusta."
*"All's well that ends well."▼
== B ==
*"A bird in the hand is worth two in the bush."
**Suomen vastaava: "Parempi pyy pivossa, kuin kymmenen oksalla"
**Suora käännös: "Lintu kädessä on kahden puskassa olevan linnun arvoinen"
*"Barking dogs seldom bite."▼
▲*"All's well that ends well"
**Suomen vastaava: "
**Suora käännös: "
*"Born with a silver spoon in his/her mouth."▼
▲*"Barking dogs seldom bite"
**Suomen vastaava: "
**Suora käännös: "
== D ==
▲*"Born with a silver spoon in his/her mouth"
*"Don't look a gift horse in the mouth."▼
**Suomen vastaava: "Syntynyt kultalusikka suussa"▼
**Suomen vastaava: "Ei ole lahjahevosen suuhun katsomista."▼
**Suora käännös: "Syntynyt hopealusikka suussa"▼
**Suora käännös: "Älä katso lahjahevosen suuhun."▼
== E ==
▲*"Don't look a gift horse in the mouth"
*"The ends justify the means."▼
▲**Suomen vastaava: "Ei ole lahjahevosen suuhun katsomista"
▲**Suora käännös: "Älä katso lahjahevosen suuhun"
**Suora käännös: "Päämäärä/Tavoite oikeuttaa keinot."▼
== F ==
▲*"The ends justify the means"
*"A friend in need is a friend indeed."▼
**Suomen vastaava: "
▲**Suora käännös: "Päämäärä/Tavoite oikeuttaa keinot"
== G ==
▲*"A friend in need is a friend indeed"
*"Give him an inch and he'll take a yard."▼
**Suomen vastaava: "Jos antaa pirulle pikkusormen, se vie koko käden."▼
▲**Suora käännös: "Ystävä tarvittaessa on ystävä todella"
**Suora käännös: "Anna hänelle tuuma ja hän ottaa jaardin."▼
== H ==
▲*"Give him an inch and he'll take a yard"
*"Home sweet home."▼
▲**Suomen vastaava: "Jos antaa pirulle pikkusormen, se vie koko käden"
▲**Suora käännös: "Anna hänelle tuuma ja hän ottaa jaardin"
== I ==
▲*"Home sweet home"
*"I wasn't born yesterday."
▲**Suomen vastaava: "Oma koti kullan kallis"
**Suomen vastaava: "En ole eilisen teeren poika/poikia."
▲**Suora käännös: "Koti ihana koti"
**Suora käännös: "En ole syntynyt eilen."
== N ==
*"Nice weather for ducks."
**Suomen vastaava: "Koiranilma"
**Suora käännös: "Mukava ilma ankoille."
== W ==
*"When the cat is away, the mice will play."
**Suomen vastaava: "Kun kissa on poissa niin hiiret tanssivat pöydällä." **Suora käännös: "Kun kissa on poissa, hiiret leikkivät."
[[Luokka:Sananlaskut]]
|