Ero sivun ”Englanninkielisiä sananlaskuja” versioiden välillä

Poistettu sisältö Lisätty sisältö
KomuH (keskustelu | muokkaukset)
Ei muokkausyhteenvetoa
KomuH (keskustelu | muokkaukset)
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 1:
*"The acorn (apple) never falls far from the tree"
**Suomen vastaava: "Ei omena kauas puusta putoa"
**Suora käännös: "Omena ei koskaan putoa kauas puusta"
 
*"A bird in the hand is worth two in the bush."
**Suomen vastaava: "Parempi pyy pivossa, kuin kymmenen oksalla"
Rivi 14 ⟶ 18:
**Suomen vastaava: "Syntynyt kultalusikka suussa"
**Suora käännös: "Syntynyt hopealusikka suussa"
 
*"Don't look a gift horse in the mouth"
**Suomen vastaava: "Ei ole lahjahevosen suuhun katsomista"
**Suora käännös: "Älä katso lahjahevosen suuhun"
 
*"The ends justify the means"
**Suomen vastaava: "Tarkoitus pyhittää keinot"
**Suora käännös: "Päämäärä/Tavoite oikeuttaa keinot"
 
*"Home sweet home"
**Suomen vastaava: "Oma koti kullan kallis"
**Suora käännös: "Koti ihana koti"
 
*"Nice weather for ducks"
**Suomen vastaava: "Koiranilma"
**Suora käännös: "Mukava ilma ankoille"
 
*"The acorn (apple) never falls far from the tree"
**Suomen vastaava: "Ei omena kauas puusta putoa"
**Suora käännös: "Omena ei koskaan putoa kauas puusta"
 
*"When the cat is away, the mice will play"