Ero sivun ”Japanilaisia sananlaskuja” versioiden välillä

1 024 merkkiä lisätty ,  15 vuotta sitten
rv
(rv)
*知恵者一人馬鹿万人 (Chiesha hitori baka mannin)
** suora käännös: Yksi viisas mies vastaa kymmentä tuhatta idioottia.
*冷や飯を食わせる (Hiyameshi wo kuwaseru)
** suora käännös: Anna hänen syödä kylmä ateria.
*風の中で育った木は根が強い (Kaze no naka de sodatta ki wa ne ga tsuyoi)
** suora käännös: Tuulessa kasvavilla puilla on vahvat juuret.
*言わぬが花 (Iwanu ga hana)
** suora käännös: Hiljaisuus on kukka.
** merkitys: Parempi jättää (jokin) asia sanomatta, kuten suom. "Vaikeneminen on kultaa".
*早起きは三文の得 (Hayaoki wa sammon no toku)
** suora käännös: Sillä, joka nousee aikaisin, on kolme "mon"ia. (mon = vanha rahayksikkö)
** merkitys: kuten sananlaskussa "aikainen lintu madon löytää."
*終わりよければ、すべてよし。(Owari yokereba, subeteyoshi.)
**"Loppu hyvin, kaikki hyvin."
 
Katso myös: [[Luettelo sananlaskuista]].
 
[[Luokka:Sananlaskut]]
[[el:Ιαπωνικές παροιμίες]]
[[en:Japanese proverbs]]
[[es:Proverbios japonenesesjaponeses]]
[[he:פתגמים יפניים]]
[[hu:Japán közmondások]]
[[it:Proverbi giapponesi]]
[[ja:日本の諺]]
[[nl:Japanse spreekwoorden]]
[[pl:Przysłowia japońskie]]
[[pt:Provérbios japoneses]]
[[ru:Японские пословицы]]
[[sk:Japonské príslovia]]
Rekisteröitymätön käyttäjä